da E 44 » 04/07/2013, 23:05
Si tratta dell'orario in uso a quei tempi, io possiedo quello del 1939, che è identico. Orario per la zona nord della nazione al completo, e più generico per il resto della rete.
Riguardo i toponimi va osservato:
Per certe località estere anche in Italia non si usa il nome vero ma quello italiano (Londra, Parigi,Monaco,Salisburgo,ecc.). Così anche in sloveno e croato certe città italiane hanno un nome tradotto (Venezia è Benetke in sloveno e Venecija in croato, Roma è Rim in entrambe, Vienna è Dunaj in entrambe, ecc.).
Riguardo i toponimi della zona attorno a Trieste bisogna risalire ai toponimi tedeschi, sloveni e croati, tradotti poi dopo il 1918 dall'Italia, a volte con modifiche infelici (come in Sud Tirolo, stessa storia). Ne cito una (località non su linea ferroviaria): Podpeč = sotto forno cioè Forno di sotto, tradotto invece Popecchio!
Paolo